Kommuners brug af Google Translate i sager om tvangsfjernelse møder hård kritik.
Eksperter advarer om, at automatiserede oversættelser kan skabe store misforståelser og svække retssikkerheden for sårbare familier som den ukrainske flygtning Olena og hendes børn.
Tvangsfjernelse med kommunikationsproblemer
For Olena, der flygtede fra Ukraine med sine børn, blev brugen af Google Translate afgørende. En dag mødte kommunen op ved hendes dør for at tale om børnenes trivsel, og samtalen blev oversat til russisk gennem Google Translate.
Olena, der ikke taler dansk, forstod kun lidt af beskeden, og senere samme dag blev hendes børn tvangsfjernet. Kommunen siger, at de altid prøver at finde professionelle tolke, men i nødsituationer bruger de nogle gange digitale oversættelsesværktøjer.
For Olena gjorde manglen på klart sprog og tydelig kommunikation hele sagen meget forvirrende. Hun vidste hverken, hvad der foregik, eller hvad hun kunne gøre.
Ekspert: Det er problematisk og muligvis ulovligt
Caroline Adolphsen, professor i velfærdsret, mener, at brugen af Google Translate er uansvarlig og kan være ulovlig. "Kommunen skal sikre, at alle beskeder er præcise, og det kan de ikke med en app som Google Translate," siger hun.
Hun understreger, at det er kommunens pligt at indhente alle relevante oplysninger og sikre, at borgerne forstår sagen.
Hvis kommunens beskeder er uklare, kan det føre til fejl og misforståelser, og Adolphsen understreger, at sager om tvangsfjernelse kræver, at begge parter kan kommunikere tydeligt.
Svære sager kræver grundig kommunikation
Olenas sag viser, hvor galt det kan gå, når teknologiske hjælpemidler ikke er præcise nok. Adolphsen forklarer, at sager om børns trivsel er meget følsomme og kræver klare og grundige samtaler.
Hun mener, at Google Translate kan skabe store misforståelser og i sidste ende svække familiernes retssikkerhed.
Håber på genforening
Efter halvandet år har Olena fået to af sine børn hjem igen. Hun håber på snart at kunne samle hele familien, men hendes oplevelse har sat dybe spor.
Eksperter understreger, at kommuner skal prioritere bedre kommunikation og ikke stole på usikre oversættelser i vigtige sager.