Tolke og translatører mundhugges om kvalitetsproblemer

admin

|

27/10/2015

LIGE NU LÆSER ANDRE OGSÅ

Tirsdagens debat om kvaliteten af de tolke, danske myndigheder benytter sig af, er måske ikke helt så sort-hvid, som den er blevet fremstillet i medierne og af translatørernes faglige organisation.

- Jeg er desværre enig i, at der er et problem. Men man skal ikke blæse det op til det skræmmebillede, som Translatørforeningen gør.

Sådan siger den administrerende direktør for virksomheden Tolkegruppen, Jesper Søndergaard, til Ritzau om Translatørforeningens rapport, der konkluderer, at danske tolke er for dårlige.

Rapporten konkluderer, at 92,2 procent af dem, der benytter tolke i den offentlige sektor, har oplevet mangelfuld tolkning. Men Jesper Søndergaard kritiserer, at man konkluderer noget på baggrund af 64 besvarelser.

Han kalder desuden spørgeskemaet for subjektivt.

- Man spørger, om de på ét tidspunkt har oplevet mangelfuld tolkning. Men det er ikke forkert sat, at nogle har 1000 tolkesamtaler på et år, siger Jesper Søndergaard.

Translatørforeningen er en brancheforening for statsautoriserede translatører, mens Tolkegruppen er et bureau, der sælger tolkebistand med basis i 500 tilknyttede tolke og over 10 års erfaring med tolkning i den offentlige sektor.

Det er en beskyttet titel, og det kræver en eksamen at blive statsautoriseret translatør, mens det ikke er tilfældet med jobbet som tolk.

Men at rapporten sætter statsautoriserede translatører på førstepladsen over dem, der er bedst til at tolke mundtligt, er forkert, siger Jesper Søndergaard, og kalder det for "uddannelsessnobberi".

- Det er ikke i overensstemmelse med det verdensbillede, vi ser. Translatøruddannelsen tager sigte på skriftligt arbejde, altså oversættelse af dokumenter. Derfor synes vi, det er en fejl at antage, at translatører er de suverænt bedste tolke, der findes, siger han.

Han er dog enig i rapportens konklusion om, at der mangler en certificeringsordning. Kvaliteten med tolkningen falder, når tolkene kun bliver vurderet på prisen, forklarer han.

- Der er et problem. Der finder tolkninger sted, som er under den standard, som den bør være.

Men at uddannelse skulle være svaret på problemet, vil han ikke anerkende.

- Der er nogen, der bare har flair for det. Man kan sagtens være en dygtig tolk uden at have en bestemt uddannelse bag sig, siger Jesper Søndergaard.

/ritzau/